Райский Сергей Игоревич (rayskiy_sergei) wrote,
Райский Сергей Игоревич
rayskiy_sergei

Categories:

Почему я не в восторге от Гарри Поттера? Часть 5.

Стиль.

       С опасением выкладываю здесь эти несколько строк, потому что уверен: поклонники и знатоки не замедлят гневно осадить меня. И всё-таки скажу: не нравится мне стиль Роулинг. И не удастся всё свалить на перевод.
       Примеры? Да пожалуйста! Роулинг, судя по всему, читала Льва нашего Николаича. Вот, например: "Рон безмятежно улыбнулся. Ему было слишком жарко, чтобы серьёзно задуматься над словами Гарри". (1-341) – Вылитая Наташа Ростова, которая была так счастлива, что не могла всерьёз сопереживать проигравшему 43 тысячи Николаю! И то, и другое – скучная ложь от незнания психологии.
       Вот ещё пример: в начале второй книги Роулинг, заботливо напоминая маленьким склеротикам о том, что такое Хогвартс, перечисляет некоторые особенности замка и школы. Прочтём: "Он очень скучал по школе, скучал по замку, его таинственным переходам, привидениям, по урокам и учителям (но, конечно, не по Снеггу, преподававшему волшебное зельеварение), по общим трапезам в Большом зале. А какая у него замечательная кровать под пологом на четырёх столбиках в круглой спальне на самом верху башни! Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живёт добрый лесничий Хагрид". (2-6) Оставим в покое кровать под пологом на столбиках в спальне: не будем придирчивы, тем более что всё это, конечно, грехи перевода. Но следующую фразу разве можно пропустить? Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живёт добрый лесничий Хагрид. – В огороде бузина, а в Киеве дядька!

       Или откроем третью книгу: "У него были серебряные волосы до плеч и такая же борода, очки-половинки и необычайно длинный крючковатый нос". (3-107). Значит, волосы, борода, очки и нос до плеч?! Ужас какой-то. Ну, допустим, про очки и нос я загнул. Но борода до плеч – это тоже интересно. С точки зрения формы бороды.
       Или описание ощущений при использовании портала: "Гарри словно рвануло крюком за живот…" (4-68). Ну, у кого живое воображение? Привет вам от Роулинг.

      "Вдруг на Гарри накатила волна расположения к крёстному отцу". (5-82). Конечно, виноваты переводчики, да? Ладно. А то, что Гарри всё время (с первой по пятую книги точно) только натягивает на себя одежду, в том числе и мантию – тоже вина переводчиков? Они разные, кстати. Так что, очевидно, это у Роулинг он мантию натягивает. Видимо, мантия из латекса.

      "Хагрид, как и вчера, выделялся только своим отсутствием". (5-220) – Без комментариев.

      "Гарри проглотил обжигающий суп и прямо-таки почувствовал, как горло изнутри покрывается волдырями". (6-90) – Прелестно, не правда ли?

      "Слизнорт сыпал историями о разных знаменитых волшебниках, которых он обучал в Хогвартсе и которые были прямо-таки счастливы вступить, как он выразился, в Клуб Слизней". (6-153). – Прямолинейный, тупой расчёт на негативное восприятие персонажа. Даже характеристика Слизерина в песне Шляпы не столь тупа.

       Или прелестный образчик промежуточной кульминации:
– Руки вверх, выходи по одному! – раздалсяиз темноты скрежещущий голос. – Мы знаем, что вы там! На вас нацелено полдюжины волшебных палочек. Колдуем без предупреждения! (7-380)

       Хм. Ещё раз Хм. Братья Вайнеры, "Место встречи изменить нельзя". Ну и? Н-да. "А теперь горбатый! Я сказал: горбатый!"
       Скажите мне, ну откуда у волан-де-мортовых оборотней манеры голливудских и советских полицейских? А "колдуем без предупреждения" – это уже просто смешно. Не потому, что хорошая шутка, а потому, что противно.

       РОУЛИНГ И БИВИС & БАТХЕД

       Время от времени Роулинг заигрывает с подзаборным убожеством. Самые простые примеры – это ГАВНЭ (оно же ВЗАДЭ) из четвёртой книги и диалог с Дадли в начале ГП-5:
¬        Дадли грубо хохотнул, точно подала голос собака. Потом запричитал тонким деланным голоском:
       – "Не убивайте Седрика! Не убивайте Седрика!" Кто такой Седрик – твой бойфренд?

       Для детской книги это настолько мерзко, что я даже комментировать не хочу. Но поклонники ГП, небось, скажут, что это суровый реализЬм. Ну-ну.

       А "блевальные батончики" Джорджа и Фреда (5-102) – это тоже реализЬм? Так сказать, правдивое отображение интеллектуального и духовного уровня близнецов? А я думаю, что это отображение уровеня автора. В Англии, насколько я могу судить, довольно давно распространены шуточки на уровне желудка и пониже. Но они нравятся не всем. Роулинг, очевидно, среди тех, кому эти шуточки нравятся. Говорят, герой не может быть умнее автора. Видимо, и более развитым в духовном отношении герой тоже быть не может. Поэтому "лучший" факультет Хогвартса – всё-таки не Когтевран, а Гриффиндор, прибежище безмозглых героев. Поэтому же и юмор Фреда и Джорджа весь такой: от издевательств над Роном и дурацких шуток с мамой (чистой воды унижение матери, между прочим) до "блевальных" батончиков.

       Сюда же относится и милое поведение мусорной корзины:
      "Гарри смёл последние кусочки в пакет для мусора и через голову Рона швырнул его в стоявшую в углу корзину, которая проглотила пакет и громко рыгнула". (5-157)
       И не менее милое поведение Рона:
      "Рон уронил несколько коробок, выругался и сделал неприличный жест в адрес Фреда…" (6-128)
       Знаете, у меня такое ощущение, что Роулинг, начиная с четвёртой книги, писала уже с расчётом на голливудские экранизации. Похоже, ей не давала спокойно спать популярность фильмов вроде "Американского пирога". Пивз издаёт неприличные звуки, корзина рыгает, Рон показывает неприличный жест, батончики именно блевальные (даже не тошнотворные, хотя и это противно) – весь набор физиологических шуточек голливудцев. Мерзко.

       Вдобавок – прелестная история о дяде Билиусе, который "умел повеселиться на свадьбах":
¬        – Зато до того, как помешаться, он был душой любого свадебного пира, – сказал Фред. – Выдувал целую бутылку огненного виски, а после выскакивал на танцевальный настил, подбирал подол мантии и начинал вытаскивать букеты из…
       – Да, человек и вправду очаровательный, – признала Гермиона, пока Гарри сгибался от хохота в три погибели.
(7-127)

       Это, конечно, тонкий английский юмор? Нет, я не вижу ничего удивительного в том, что таким дядюшкой восхищаются Фред с Джорджем (об их чувстве юмора я уже сказал). Но Гарри с Гермионой… Или это опять недоступная из-за перевода ирония Роулинг? Не верю. Всё та же дрянь, похуже шоу Бенни Хилла.
Tags: Гарри Поттер
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments