Райский Сергей Игоревич (rayskiy_sergei) wrote,
Райский Сергей Игоревич
rayskiy_sergei

Просили распространить

Текст вообще не мой, просто копирую:

Всем знакомы английские фольклорные нонсенсы (в переводах С.Я. Маршака, К.И. Чуковского и др.), в которых на полном серьёзе сообщается о корове, прыгнувшей через луну; о кошке, играющей на скрипке; о безразмерном меню пузатого Робина-Бобина. А знакомы ли вам нонсенсы, в которых, наоборот, самые обычные явления излагаются как нечто сверхъестественное – «перевёртыши с обратным знаком»?
В детской поэзии многих стран, в том числе и в русской поэзии, весьма ощутимо развитие, с одной стороны, традиций нонсенсов Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла, а с другой стороны, лирических стихотворений Роберта Льюиса Стивенсона, в которых повествование ведётся не от имени воспитателя-наставника, а непосредственно от имени ребёнка. Впервые появились такие стихотворения тоже в английской поэзии – у Уильяма Блейка и Кристины Россетти. При этом ряд стихотворений Кристины Россетти создан в двух версиях: англоязычной и италоязычной. Можно ли их перевести так, чтобы в русском переводе отразились обе версии?
Обо всём этом и о том, как в дальнейшем развивалась английская детская поэзия, расскажет доцент МГПУ и переводчик Л.Я. Зиман на лекции в РГДБ 25 декабря 2014 года.
Начало – в 18.30 час. Приглашаются учителя, библиотекари, студенты, преподаватели вузов и все, кого могут заинтересовать вопросы развития детской поэзии.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments