Райский Сергей Игоревич (rayskiy_sergei) wrote,
Райский Сергей Игоревич
rayskiy_sergei

Лингвистический вопрос к знатокам английского языка

Вот фраза из книги Дороти Л. Сэйерс "Медовый месяц в улье" ("Busman's Honeymoon"):

Бедняжка Твиттер, — сказала Гарриет.

Гарриет выражает сочувствие некой даме по фамилии Твиттертон. Так вот, я предположил, что, поскольку фамилия у дамы говорящая, то, ежели бы переводчики захотели передать игру слов, то перевели бы Твиттер как чирикалка, или щебетунья, или болтунья, или ещё как-то в этом роде. Дочь согласилась, но заметила, что в английском языке twitter — это глагол, никак не существительное, что существительным это слово стало лишь в качестве названия соцсети. И тут-то меня переклинило: неужели англичане, вот так сократившие фамилию Твиттертон, в полном соответствии со своим языковым сознанием воспринимают получившееся как "бедняжка щебетать"? То есть действительно ли для языкового сознания англоговорящего нормальны такие грамматические повороты? Банальное my love для них в наиболее адекватном (грамматически) переводе — это "моя любить"? И они никаких неудобств не испытывают, потому что в английском языке глаголы и однокоренные отглагольные существительные не отличаются ни единым звуком? Или всё-таки воспринимают как субстантивированное слово, как существительное?

Про герундий я более-менее в курсе, если что.
Tags: лингвистическое
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 16 comments